Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат

ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет долгосрочную историю. В первый раз библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской лжи, получившей заглавие "цзинцзяо" либо "религия света". Они были переведены на языки, которыми воспользовались Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат народы, населявшие западные регионы страны.

Посреди XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книжка пути)либо "чжэнцзин" (книжка правды). Подразумевается, что вторженцы, потом обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат чжунго (Переводы Библии в Китае). — "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.]

Через Среднюю Азию христианская Библия достигнула монголов, что вышло еще до возвышения Чингисхана. Понятно, что основоположник татарской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путника Марко Поло к отцу Римскому с просьбой посодействовать в переводе Священного Писания на китайский язык. К Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к воззванию знати в христианство. Книжки эти рассматривались монголами как волшебные либо гностические. [Wang Weifan. The Bible in Chinese, — "The Chinese Theological Review", Orchard, 1993, № 9, p. 104.]

К огорчению, до сего времени Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, изготовленные в те дальние времена.

Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к возникновению огромного количества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В текущее время в забугорной науке уже есть исследования, посвященные Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат истории составления неких переводов Библии на китайский язык. Но в их рассматривается только опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, или говорится очень жадно, или вообщем ничего. [См. к примеру, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Ворачиваясь к истокам перевода Писания. История Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат 5 современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В российских публикациях обычно рассматривались результаты чисто синологических исследовательских работ членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книжек или упоминались вскользь, или вообщем игнорировались Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. Меж тем мы располагаем обилием текстов, составленных русскими миссионерами. Все эти переводы остаются совсем неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и позабытым, и невостребованным.

Меж тем миссионерская работа разных протестантских конфессий и католиков, направленная на более адекватный перевод Священного Писания на китайский язык Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат длится. Необходимость таковой деятельности разъясняется рядом обстоятельств. Во-1-х, историческими (1), во-2-х, лингвистическими (2), в-3-х, богословскими (3). Коротко остановимся на их.

1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не подразумевала скорого издания перевода Библии. Числилось, что распространение различного рода назиданий, истолкований и проповедей лучше, так как не открывает Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат пути для самовольного и неверного толкования Священного Писания. Все же, составлялись так именуемые рабочие переводы.

Самым старенькым из дошедших до нас является практически полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707). 1-ая публикация католического перевода Нового Завета, выполненного Ж. Дежаном, относится к еще более позднему времени — 1892 г. В Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат текущее время церковная церковь пользуется законченным в 1968 г. переводом, который именуется "Сьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект.

Протестантские переводы еще более многочисленны, их насчитывается более трехсот. Причинами такового обилия послужили разногласия меж разными миссионерскими обществами относительно того, как более правильно отразить содержание Библии по-китайски. Самые Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат большие споры вызывала базовая богословская терминология: к примеру, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Более известные из первых протестантских переводов Нового Завета были изготовлены Р. Моррисоном и Дж. Маршманом, начавшим свою деятельность в Китае сначала XIX в. К середине столетия английские и южноамериканские миссионеры попробовали сделать Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат единый "кросс конфессиональный" перевод Библии, получивший заглавие "Библии Представителей". Но любая из церквей и сект выпускала этот текст, вставляя собственный вариант перевода слов Бог, Господь и др. [Chiu Wai-boon. Chinese Versions of the Bible. — "Journal of the Chinese School of Theology", Hong Kong, 1994, № 16., p. 85.] В предстоящем переводческая работа длилась безпрерывно Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат, ведется она и в текущее время с целью сотворения "экуменического" текста Священного Писания, применимого и для католиков, и для протестантов, и для бессчетных сект. Для этой цели в 1987 г. был сотворен Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат терминологии. [Фан Чжи-жун. Тянъчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун (Сходства и различия меж церковной и протестантской Библиями). Тайвань, 1987, с. 60.]

В данном контексте, когда подводятся итоги многолетний работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется очень животрепещущим узнать определенный вклад Русской Императорской Пекинской Духовной Миссии в дело распространения Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат Слова Божия в Китае.

2. Нужно учесть, что китайский язык перетерпел за последние двести лет большие конфигурации, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были изготовлены на традиционном языке, понятном только представителям Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат чиновничества и умственной элиты. Эти тексты составляют группу "вэньли". Рвение миссионеров сделать Священное Писание легкодоступным для более широкого круга читателей выразилось в возникновении во 2-ой половине XIX столетия переводов на облегченном традиционном языке. Сразу начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй либо байхуа), который после 1919 г. стремительно получил в Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат Китае статус литературного. Более известным является текст "ляньхэ" либо "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Любопытно то, что этот перевод был размещен сначала XX в. и оказал конкретное воздействие на модернизацию китайского литературного языка. [Loh I-jin. Chinese Translations of the Bible, n.p., n.d., p Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. 62.]

Для нас принципиально, что и православные переводчики стремились улучшать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа.

3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры повсевременно сталкивались с одной и той же неувязкой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались различные пути. 1-ый Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать обычный китайский философский словарь, давая только дополнительные пояснения новенькому словоупотреблению. Сторонники второго способа перевода считали, что следует избегать внедрения обычного словаря, так как он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат привело к искажениям смысла и некорректностям.

Таковы некие исторические вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в каком следует рассматривать деятельность миссионеров Пекинской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык.

Пионером переводческой работы можно именовать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат проповедник и профессиональный админ, он оставил после себя бессчетные тексты на китайском языке: Часослов (практически на сто процентов), лаконичный Обиход воскресного богослужения, главные песнопения двунадесятых праздничков, первой седмицы Величавого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык "сухуа"), Параклисис, Акафист Божией Мамы, начало Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Истинное положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. — "Православный собеседник", Казань, 1884, август, с. 378.] Большой объем выполненной работы сказался на качестве неких Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат переводов, отличавшихся, как выяснилось позже, некорректностями.

Периодическую работу по переводу богослужебных книжек и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, поначалу архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св. апостола Иакова, Последования ко св Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии св. Иоанна Златоуста и др. ["Китайский благовестник", Пекин, 1916, №9-12. с. 167.] Архимандрит Гурий возглавил 14-ю цель в Пекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта длилась 6 лет. Отвечая инсинуаторам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого не считая Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я заурядно с Новым Заветом в руках прогуливался по комнате и диктовал, а Лун посиживал за столом и записывал мой перевод". [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат переводе Нового Завета на китайский язык. — "Российский архив", СПб, 1893. №11. с. 394.] По прошествии 4 лет черновик был готов. Дальше при участии китайцев — учителя Ивана из миссийской школы для мальчишек, учительницы школы для девченок Марии, её отпрыска Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) Моисея — в течение 2-ух лет Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был понят ошибочно. Потом упомянутые Никита и Моисей выступили в роли корректоров.

О процессе напечатания собственного перевода о. Гурий докладывал в 1864 г. редактору Иркутских епархиальных ведомостей: "Нужно приготовить перечень для писца; напишут — я должен Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат проверить. С этого перечня другой живописец напишет полууставом, как должно быть написано в книжке. Новенькая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, правильно ли изготовлены переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Да и в этой работе не без ошибок. Лист Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат накладывается на доску так, что все буковкы приходятся напротив. Потому резчик с самостоятельным взором на вещи, которому никакой оригинал не указ, время от времени такую поставит буковку, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты. И так раз в день". [О упражнениях Пекинской Православной Миссии Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.]

Были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздничков, Страстной и Светлой седмиц, литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Величавого и Преждеосвященных Даров, также Часослова.

Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан поновой в 1884 г.[О упражнениях Пекинской Православной Миссии. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.] Не останавливаясь тут Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат на анализе текстологических различий, отметим только, что евангельский текст в новеньком издании перемежался короткими разъяснениями, набранными маленькими иероглифами. В предстоящем тенденция к составлению подстрочных истолкований сохранялась. Переводчики констатировали значимые трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, в особенности догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др.

При исследовании разных переводов Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить воздействие одних текстов на другие. [См., к примеру, Strandenaes Т. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica, New Testamenl Series 19, Stockholm, 1987.] В текущее время мы не располагаем Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат сведениями о том, какими материалами воспользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство о. Николая Адоратского, что в его работе применен протестантский перевод Священного Писания, изготовленный С. Шерешевским. [См. И.Н.А. Истинное положение и современная деятельность..., с. 382. С.Шерешевский, польский еврей, уроженец Русской империи, получил религиозное иудейское образование Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. Эмигрировав в США, становится христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в предстоящем стал епископом. Используя познание древнееврейского языка, в 1875 г. окончил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 г. он был парализован на 10 лет. Имея возможность печатать только 2-мя Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил собственный перевод Библии на облегченный литературный язык. Этот текст был более всераспространен в Китае прямо до 1919 г., когда появился перевод "хэхэ". См. Чжао Вэйбэнь. Цит.соч., с. 23-24; Ло Сюйжун. "Шэнцзин" цзай чжунгоды ибэнь (Переводы Библии в Китае). — "Цзиньлун шэньсюэч-жи", Нанкин. 1988, № 4, с. 38.]

Последний, на Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат реальный момент, православный перевод Нового Завета был изготовлен сначала XX века, в период 18-й миссии управляющим её, преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, а потом митрополитом Пекинским и Китайским. [Сегодня мы располагаем только переводом Евангелия от Матфея — Матефейи шэнфуинь цзин (От Матфея Святое Благовествование). Пекин, 1911.] При нем Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат издательская деятельность Пекинской Духовной Миссии заполучила особо широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старенькые переводы, к примеру, в 1911 г. вышел Апостол в переводе архимандрита Гурия. Поновой был переведен Требник. ["Китайский благовестник", 1907, № 7-8, с. 9; 1908, №9-10, с. 2.] К 1910г. был завершен перевод Четвероевангелия.

Перевод преосвященного Иннокентия практически представляет собой Евангелие с подстрочным Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат развернутым комментарием. Был изготовлен значимый шаг в сторону модернизации языка. Текст существенно приближен к современному разговорному языку, что выражается, а именно, в использовании новейшей лексики. Отличительной чертой словаря языка "байхуа" является богатство двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частички и грамматические обороты традиционного языка "вэньянь". К Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат огорчению, трагические действия в Рф оборвали миссионерскую работу Пекинской Духовной Миссии, все свои силы обратившей на окормление сограждан, нашедших временный приют в Китае, спасаясь от большевистских преследований.

Нам непонятно очень почти все о том, как работали все три православных переводчика Нового Завета. Сейчас еще как бы нет способности ответить Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат, воспользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием), либо работали только с церковно-славянским и русским. Не знаем мы и того, как обширно учитывался опыт церковных и протестантских переводчиков.

Нужно признать, что нареченные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов Священного Писания. Для Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат выявления взаимозависимости меж текстами шведский пастор Т.Странденас предложил использовать сравнительный анализ более репрезентативных отрывков. В собственном исследовании (см. прим. 17) он таким макаром сравнил 5 переводов Мф 5, 1-12: 2-ух церковных — древнего, изготовленного Ж. Бассе, и современного, приготовленного орденом францисканцев; и 3-х протестантских — Р.Моррисона, Перевода Представителей и современного перевода, известного под Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат заглавием "Библия нынешнего денька".

Рамки данного сообщения не позволяют нам в подробностях продолжить этот анализ, добавив три православных перевода (о. Гурия — А; о. Флавиана — Б; еп. Иннокентия — В). Но можно указать на некие моменты сходства либо различия, чтоб проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.

Во-1-х, перевод имен Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат собственных, обычно, отражает фонетическое воздействие того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, к примеру, китайская транслитерация имен в церковных изданиях обычно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий приметно воздействие британской Библии, известной под заглавием King James Version. В православных переводах разумеется церковно-славянское звучание Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат. В Мф 5, 1 А и Б начинаются со слова Иисус Христос — Иисусы Хэ-лисытосы, что показывает в то же время на связь с другими наружными переводами, где этот стих начинается словом Есу. Исключительно в В употребляется слово Господь [чжу] для подмены "Он" российского текста и “Ему" церковнославянского.

Во всех текстах (А, Б Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат и В) Господь обращается к ученикам, идиентично переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать обычный китайский словарь, а конкретно переводить "блаженство" как фу, другими Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат словами счастье и процветание (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в церковных текстах). Но в В приметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду праздничных воззваний: "Блаженны вы,...". Потому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, другими словами с Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат 2-ух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то тут "блаженны" — это те, кто "нарекутся удовлетворенными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, к примеру, нищих духом. Последние, кстати, переданы Как "имеющие недочет Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далековато от евангельского смысла. Б Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат передает это понятие как "умеренные сердечком" (синьцяньчжэ), а В — как "умеренные" либо "не гордые" (сюйсиньжэнь). Осознание рыдающих как проливающих слезы типично для А и Б, тогда как В поближе по осознанию к переводу Представителей, другими словами гласит о рыдающих в состоянии духовного сокрушения.

Существенно больше вариантов и проблем с Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат переводом слова "смиренные". А гласит о "добротных и хороших" (ляншанъ), Б — о "теплых и хороших" (вэньлянь), и, в конце концов, В — о "теплых и мягеньких" (вэньжоу), снова же в согласовании с переводом Представителей.

Как мы лицезреем, в разных переводах тексты дают почву для различного осознания Священного Писания.

Что касается Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат базовой богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Государь Неба" (тяньчжу}. То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон употребляет слово шэнь, обозначающее по-китайски хоть какого бога либо духа языческого пантеона. Что касается В, то Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат здесь применено слово из обычного китайского словаря — шанди, другими словами "небесный правитель". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, другими словами употребляется слово, также имеющее глубочайшие корешки в классической китайской идеологии и государственном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы лицезреем, что выполненные русскими миссионерами переводы Нового Завета Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат, хотя и не были вполне оторваны от инославных текстов, но отличаются значимой самостоятельностью.

Совершенно не так давно Российская Правоверная Церковь возобновила свое попечение о судьбах Православия в Китае. Китайская Церковь находится сейчас в очень плачевном состоянии. Предстоит большая работа по исследованию православных переводов Священного Писания и богослужебных Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат книжек, их обновлению, редактированию и переизданию. Необходимо сделать так. чтоб труды русских миссионеров, посвятивших свою жизнь служению Господу на китайской земле, закончили быть одним только предметом антикварного энтузиазма и послужили возрождению православной проповеди на Далеком Востоке.

Перечень литературы

Священник Петр Иванов. Православные переводы нового завета на китайский язык



pravopisanie-suffiksov-glagolov.html
pravopolusharnaya-realnost.html
pravoporyadok-referat.html